A Translator's Quandary
One sentence will illustrate the kind of difficulty the translator of Beowulf constantly encounters. It occurs during the hero's fight with Grendel's mother in her under-water hall. The sword Hrunting has failed him; he has grappled with the monster=woman and thrown her to the floor; then he himself stumbles and falls. At this point the poet says, "Ofsaet �a �one selegyst": "Then she sat upon the hall-guest." This is a reasonable action, for she is much bigger than he, and is preparing to stab him. Yet if one is using a consistently heroic style, the simple verb "sat"--expecially in juxtaposition with the seemingly "epic" epithet "hall-guest"--will simply not do; in order to preserve the translator's and the hero's dignity, Grendel's mother must throw, hurl, fling, or otherwise precipitate herself upon her adversary. If, on the other hand, one is using the colloquial style, then "hall-guest" is an embarrassment, and one is apt to go through the semantic process of hall-guest = hall-visitor or hall-stranger = visitor or stranger in the hall = intruder. And "intruder" is in many ways quite satisfactory, but it lacks whatever poetential for quick, grim humor the expression "hall-guest" has. Surely something specious has been added if Grendel's mother acts more dramatically than just sitting upon Beowulf, and something good has been lost if he becomes other than a hall-guest E. Talbot Donaldson, full citation in bibliography on site page. |